Loading ...

Kao the Kangaroo: Mystery of the Volcano

Also known as:
Kao: Tajemnica Wulkanu
Developer:
Tate Multimedia
Publisher:
Cenega [+]
Release date:
02.12.2005
Off. Website:
https://kaokangaroo.com/
Genre:
Jump & Run
System:
Language:
Your rating: None Average: 4.5 (4 votes)
 

french localization

Author: Administrator Date: 22.05.23 System:

PL: Kao Tajemnica Wulkanu

FR: Kao Le Mystère du Volcan

 

- Patch de traduction Français par Hesiolite -

 

Un grand merci à Flower35 pour m'avoir aidé sur le plan technique, et pour la traduction de certaines phrases compliquées et mots d'argos polonais.

 

!!! Ce patch est fait pour la version Polonaise du jeu !!!       Pourquoi ? La version polonaise a des doublages, et la version française n'en a pas en plus d'avoir une très mauvaise traduction

 

 

 

 

--- Comment installer le patch ----

 

1. Ouvrez le fichier où se trouvent les données du jeu. 

 (Depuis le bureau: Clic droit sur le logo du jeu sur votre bureau, "Ouvrir l'emplacement du fichier")

 

2. Allez dans "Media"

 

3. Allez dans "misc"

 

4. Allez dans "localize"

 

5. Copiez le fichier "lang_psp" fourni dans le telechargement du patch de traduction.

 

6. Collez le dans "localize".  L'ordi va vous dire qu'il y a dèjà un fichier du même nom. Remplacez le fichier.

 

7. Et voilà, le jeu est entièremment jouable en Français!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q&A:

 

Q:- Où est-ce que je peux trouver ou acheter ce jeu?

 

- Il est disponible sur GOG maintenant, mais vous pouvez trouver une version polonaise physique sur ebay ou allegro.pl. Si vous voulez choisir la voie de la jambe de bois et du sabre c'est possible aussi.

 

Q:- Pourquoi un patch pour la version polonaise si le jeu est aussi dispo en français?

 

- La version Française est juste mal traduite, bourrés de phrases qui n'ont pas de sens. On dirait qu'elle a été passé à Google Trad.

 Mais en plus de ça il n'y a pas de doublages quand les personnages parlent, il ouvre la bouche robotiquement sans sons et animations.

 La version Polonaise, qui est la version originale du jeu, a des doublages et des animations, et ils donnent beaucoup de vie au jeu. 

 

 

Q:- Il y a des mots où ils manquent des cédilles et des accents circonflexes sur les i. Pourquoi ?

 

- Vous avez raison, mais pour une raison X ou Y, le jeu ne supporte pas les lettre française "ç" et "î". Si je le mets elle sont remplacés par un espace.

  "ça" afficherait " a" et "île" afficherait " le". Du coup j'ai du remplacer ces lettre par des lettres sans cédilles et accents.

   Des lettre comme "ê" par contre, qui ne sont pas polonaise, sont affichés correctement. 

Your rating: None Average: 2 (1 vote)